مشاوره و مقالات

مقدمه
طرح تحقيق، مهم ترين و اصلي ترين بخش يك كار تحقيقي و پژوهشي است، طرح تحقيق ( Proposal) اصل تحقيق نيست، بلكه طرح اوليه و طرح پيشنهادي تحقيق است، طرح تحقيق در واقع شبيه طرح اوليه و پيشنهادي يك ساختمان است كه توسط ارشيتكت (پژوهشگر يا محقق) اركان اصلي آن طراحي و محاسبه شده و به صورت نقشه و ماكت ساختمان در آمده است و چنانچه يك مهندس خبره ( استاد راهنما ) به آن نگاه كند، بتواند ساختماني را ( پژوهشي را) كه بر اساس اين نقشه شكل مي گيرد،

تیم تخصصی ما با سابقه چندین ساله در امر ترجمه متون تخصصی رشته های مختلف، جمعی از متخصصین رشته های تخصصی را گرد آورده تا خدمات خود را با کیفیت بالاتر و در کمترین زمان ارائه دهد. خدمات مختلف به صورت ۲۴ ساعته در تعرفه های مختلف با توجه به نیاز مراجعین از اهداف اصلی موسسه می باشد. نمونه ای از تجربیات مان را در این نوشته در اختیار شما قرار می دهیم.

ترجمه انگلیسی به فارسی

استفاده ازدیکشنری های انگلیسی به انگلیسی

زبان انگلیسی بر خلاف زبان فارسی از نظر تعداد لغات بسیار گسترده است و مثلا برای یک کلمه مثل راه رفتن چندین مدل و مفهوم وجود دارد وبه همین دلبل نباید انتظار داشته باشیم که در هنگام ترجمه، فقط با استفاده از یک لغت ،بتوانیم کلمه ای را که در زبان ما وجود ندارد را عینا ترجمه کنیم. به همین علت می توانیم از ترجمه توضیحات لغت انگلیسی که در دیکشنری های انگلیسی به انگلیسی پیدا می شود استفاده کنیم.

ترجمه تخصصی مقالات برای پذیرش در ژورنال های بین المللی یکی از مهمترین قسمت های چاپ یک مقاله ISI می باشد. روانی ترجمه و مشخص بودن معنا و مفهوم مورد نظر محقق یکی از عوامل عمده ایست که داوران ژورنال ها به آن اهمت می دهند.

ترجمه به معنای بازگرداندن یک متن از یک زبان به زبان دیگر است. ترجمه را می توان به عنوان دریچه ای به دنیای علم و فرهنگ سایر ملل تلقی کرد. از طرفی مترجم سفیر برقراری این ارتباط می باشد. مترجمان حامی و خادم دنیای علم و فرهنگ هستند و نقشی اساسی در دنیای ارتباطات امروز ایفا می کنند.

اصول و قواعد در ترجمه (فارسی به انگلیسی – انگلیسی به فارسی)

همه ما به خوبی می دانیم که ترجمه دارای اصول و قواعدی است که باید به آن ها توجه کرد. اگر به این اصول و قواعد در ترجمه فارسی به انگلیسی و یا انگلیسی به فارسی و یا زبان دیگری توجه نشود، ترجمه خوب و قابل قبولی ارائه نخواهد شد.

راهکارهای چندی برای رسیدن به موفقیت حرفه‌ای بیشتر یک مترجم آزاد وجود دارد که در این مقاله به برخی از موارد برجسته آن چون داشتن رزومه مناسب، بازاریابی، حضور فعال در اینترنت، برپایی وب‌سایت، تعامل با دیگر مترجمین، ابزار و امکانات مورد نیاز و خودشناسی و … اشاره شده است.

یک ترجمه خوب را چگونه می بینید؟
دغدغه اصلی تمام کسانی که به موسسات ترجمه مراجعه می کنند داشتن یک ترجمه خوب است. و اولین سوالی که می پرسند: مترجمین شما که از گوگل ترنسلیت استفاده نمی کنند؟ و بعد از آن سوالات دیگری درمورد نحوه نارش و یا ترجمه تخصصی اصطلاحات هر رشته می باشد. حال سوال ما از شما این است«یک ترجمه خوب را چگونه می بینید؟»

امروزه هر فردي كه اندكي زبان انگليسي مي‌آموزد به ترجمه‌ي نوشته‌هايي از اين زبان مي‌پردازد و خود را مترجم خوبي مي‌داند. اما نکات مهم ترجمه چیست ترجمه‌ي خوب چه ترجمه‌اي است؟

الف) ترجمه‌اي است كه در برابر هر واژه بيگانه، برابر فارسي آن را گذاشته باشد.

دانشجویان و محققین در هر رشته ای همیشه نگران ترجمه های تخصصی رشته خود چه فارسی به انگلیسی و چه انگلیسی به فارسی هستند. حضور کادری مجرب از رشته های مختلف در کنار هم باعث شده که تیم papertranslate بتواند در زمینه ترجمه تخصصی رشته های مختلف نیازهای مراجعان خود را برطرف کند.

آیا اطلاع داشتید که در ویراستاری نیتیو که توسط مترجمین آمریکایی-کانادایی انجام می شود، پیشنهاداتی در کنار مقاله ذکر شده که امکان پذیرش آن را در ژورنال های بین المللی بالاتر می برد؟
کیفیت ترجمه شاید یکی از اصلی ترین عوامل پذیرش مقاله در ژورنال های بین المللی باشد، اما توجه به نوع نگارش بومی کشورهای انگلیسی زبان که از فاکتورهای پذیرش مقاله در ژورنالهای با ایمپکت بالاست کمک شایانی به اکسپت شدن مقالات شما می کند. محققین زیادی هستند

ویرایش مقالات انگلیسی یکی از مهمترین مراحل برای تبدیل یک مقاله علمی به سطح آکادمیک و مورد پذیرش مجلات معتبر جهانی است. اگر هدف شما از ترجمه متن خود، ارسال مقاله به یک ژورنال ، ارائه پروپزال برای دریافت پذیرش از یک دانشگاه خارجی، ارائه پایان ­نامه و رساله در یک دانشگاه خارجی می­باشد، می بایست از خدمات ویراستاری نیتیو استفاده کنید.